TRADUZIONE CERTIFICATA
Che cosa è una traduzione certificata?
Una traduzione certificata è una traduzione ufficiale di un documento, accompagnata da una dichiarazione formale che ne attesta la conformità rispetto all’originale. Questa dichiarazione, solitamente firmata dal traduttore o dall’agenzia di traduzioni, rappresenta un passaggio fondamentale per garantire l’accettazione del documento da parte di enti pubblici, istituzioni accademiche o aziende. Pertanto, è un requisito essenziale in numerosi contesti internazionali.
Chi può fare una traduzione certificata?
Per garantire la validità di una traduzione certificata, è importante che sia effettuata da figure qualificate e riconosciute. Ecco chi può occuparsi di questo processo:
- Traduttori professionisti qualificati, spesso iscritti ad associazioni o albi professionali, che assicurano competenza e accuratezza nella traduzione.
- Agenzie di traduzione specializzate, che collaborano con traduttori esperti e rilasciano dichiarazioni conformi ai requisiti legali del paese di destinazione, facilitando l’accettazione del documento da parte delle autorità competenti.
Paesi e contesti di utilizzo delle traduzioni certificate
Unione Europea (UE)
- Molti paesi dell’UE accettano traduzioni certificate per:
-
- Iscrizioni universitarie (diplomi, certificati di studio, trascrizioni accademiche).
- Candidature lavorative (CV, lettere di referenza, contratti di lavoro).
- Documenti aziendali (report, manuali tecnici, documenti non ufficiali).
Regno Unito
- Le traduzioni certificate sono comunemente accettate per:
-
- Documenti accademici e scolastici (per l’accesso a scuole e università).
- Candidature lavorative (CV e certificati di esperienza lavorativa).
- Documenti commerciali e aziendali non legali.
Stati Uniti
- Negli Stati Uniti, le traduzioni certificate sono largamente utilizzate per:
-
- Documenti accademici: diplomi, trascrizioni, lettere di raccomandazione.
- Documenti lavorativi: curriculum vitae, contratti di lavoro.
- Documenti privati: certificati di nascita o matrimonio per scopi non legali.
- Non è richiesta una traduzione giurata, ma la traduzione certificata deve essere accompagnata da una dichiarazione firmata dal traduttore o dall’agenzia.
Canada
- Per l’immigrazione e i visti, è richiesta una traduzione da traduttori certificati da enti ufficiali
- Per scopi accademici e lavorativi, le traduzioni certificate sono generalmente sufficienti.
Australia e Nuova Zelanda
- Le traduzioni certificate sono accettate per:
-
- Iscrizioni universitarie e accademiche.
- Documenti lavorativi come curriculum e certificati di esperienza.
Paesi dell’Asia
- Cina e Giappone: Le traduzioni certificate sono utilizzate per documenti accademici o commerciali, ma per scopi legali potrebbe essere richiesta una traduzione giurata.
- Corea del Sud: Accettano traduzioni certificate per documenti accademici e commerciali.
- India: Le traduzioni certificate sono accettate per documenti educativi e aziendali, ma l’autenticazione legale è talvolta richiesta.
Paesi dell’America Latina
- Messico, Brasile, Argentina: Traduzioni certificate sono accettate per scopi accademici e lavorativi. Tuttavia, per documenti legali è spesso necessaria una traduzione giurata (realizzata da traduttori pubblici registrati).
Paesi del Medio Oriente
- Emirati Arabi Uniti e Arabia Saudita: Le traduzioni certificate sono spesso richieste per scopi commerciali e accademici, ma per documenti legali è necessaria una traduzione giurata.