TRADUZIONE CERTIFICATA

Traduzione certificata

Che cosa è una traduzione certificata?

Una traduzione certificata è una traduzione ufficiale di un documento, accompagnata da una dichiarazione formale che ne attesta la conformità rispetto all’originale. Questa dichiarazione, solitamente firmata dal traduttore o dall’agenzia di traduzioni, rappresenta un passaggio fondamentale per garantire l’accettazione del documento da parte di enti pubblici, istituzioni accademiche o aziende. Pertanto, è un requisito essenziale in numerosi contesti internazionali.

Chi può fare una traduzione certificata?

Per garantire la validità di una traduzione certificata, è importante che sia effettuata da figure qualificate e riconosciute. Ecco chi può occuparsi di questo processo:

  • Traduttori professionisti qualificati, spesso iscritti ad associazioni o albi professionali, che assicurano competenza e accuratezza nella traduzione.
  • Agenzie di traduzione specializzate, che collaborano con traduttori esperti e rilasciano dichiarazioni conformi ai requisiti legali del paese di destinazione, facilitando l’accettazione del documento da parte delle autorità competenti.
Paesi e contesti di utilizzo delle traduzioni certificate
traduzione certificata unione europea
Unione Europea (UE)
  • Molti paesi dell’UE accettano traduzioni certificate per:
    • Iscrizioni universitarie (diplomi, certificati di studio, trascrizioni accademiche).
    • Candidature lavorative (CV, lettere di referenza, contratti di lavoro).
    • Documenti aziendali (report, manuali tecnici, documenti non ufficiali).
traduzione certificata regno unito
Regno Unito
  • Le traduzioni certificate sono comunemente accettate per:
    • Documenti accademici e scolastici (per l’accesso a scuole e università).
    • Candidature lavorative (CV e certificati di esperienza lavorativa).
    • Documenti commerciali e aziendali non legali.
Stati Uniti
  • Negli Stati Uniti, le traduzioni certificate sono largamente utilizzate per:
    • Documenti accademici: diplomi, trascrizioni, lettere di raccomandazione.
    • Documenti lavorativi: curriculum vitae, contratti di lavoro.
    • Documenti privati: certificati di nascita o matrimonio per scopi non legali.
  • Non è richiesta una traduzione giurata, ma la traduzione certificata deve essere accompagnata da una dichiarazione firmata dal traduttore o dall’agenzia.
traduzione certificata canada
Canada
  • Per l’immigrazione e i visti, è richiesta una traduzione da traduttori certificati da enti ufficiali 
  • Per scopi accademici e lavorativi, le traduzioni certificate sono generalmente sufficienti.
Australia e Nuova Zelanda
  • Le traduzioni certificate sono accettate per:
    • Iscrizioni universitarie e accademiche.
    • Documenti lavorativi come curriculum e certificati di esperienza.
traduzione certificata asia
Paesi dell’Asia
  • Cina e Giappone: Le traduzioni certificate sono utilizzate per documenti accademici o commerciali, ma per scopi legali potrebbe essere richiesta una traduzione giurata.
  • Corea del Sud: Accettano traduzioni certificate per documenti accademici e commerciali.
  • India: Le traduzioni certificate sono accettate per documenti educativi e aziendali, ma l’autenticazione legale è talvolta richiesta.
traduzione certificata america latina
Paesi dell’America Latina
  • Messico, Brasile, Argentina: Traduzioni certificate sono accettate per scopi accademici e lavorativi. Tuttavia, per documenti legali è spesso necessaria una traduzione giurata (realizzata da traduttori pubblici registrati).
traduzione certificata medio oriente
Paesi del Medio Oriente
  • Emirati Arabi Uniti e Arabia Saudita: Le traduzioni certificate sono spesso richieste per scopi commerciali e accademici, ma per documenti legali è necessaria una traduzione giurata.