La traduzione giurata dei carichi pendenti e del casellario giudiziario è fondamentale per garantire che tali documenti siano comprensibili e legalmente validi nel paese di destinazione. Può essere richiesta dalle autorità competenti o dalle istituzioni che richiedono una valutazione della condotta penale di un individuo prima di concedere un’opportunità lavorativa o un riconoscimento legale.
Hai bisogno della traduzione giurata del casellario giudiziale e carichi pendenti? Innanzitutto capiamo din cosa si tratta. I carichi pendenti sono procedimenti penali in corso nei confronti di un individuo, in cui la colpevolezza non è stata ancora accertata. D’altra parte, il casellario giudiziario rappresenta il certificato penale che riporta le condanne definitive. La traduzione di tali certificati è spesso necessaria all’estero per scopi come l’assunzione lavorativa, l’iscrizione a ordini professionali o per ottenere la cittadinanza, il visto o il permesso di soggiorno.
Per ottenere la traduzione giurata devi innanzitutto avere il documento originale, che deve essere apostillato o legalizzato.
Quando è necessaria la traduzione giurata del certificato del casellario giudiziale e carichi pendenti?
- Assunzione e candidature lavorative: alcuni datori di lavoro richiedono la presentazione del casellario giudiziale e dei carichi pendenti come parte del processo di selezione del personale.
- Iscrizioni ad albi professionali: alcune professioni o ordini professionali richiedono la presentazione del casellario giudiziale e dei carichi pendenti come requisito per l’iscrizione all’albo.
- Richiesta di cittadinanza: In alcuni paesi, inclusa l’Italia, per ottenere la cittadinanza potrebbe essere necessario presentare il casellario giudiziale e i carichi pendenti come parte della documentazione richiesta.
- Visto e permesso di soggiorno: alcuni paesi richiedono la presentazione del casellario giudiziale e dei carichi pendenti come parte della richiesta di visto o di permesso di soggiorno.
È importante notare che le situazioni in cui è richiesta la traduzione giurata del documento possono variare a seconda del paese di destinazione e delle specifiche esigenze amministrative o legali.
Quando si tratta di legalizzare o apostillare un documento che deve essere tradotto, è importante effettuare la legalizzazione o l’apostilla prima della traduzione sul documento originale in italiano presso il tribunale.
Lo stesso principio si applica ai documenti stranieri da far valere in Italia.
È fondamentale che la legalizzazione o l’apostilla venga apposta sull’originale e successivamente si proceda con la traduzione giurata, che potrà essere effettuata anche in Italia.
Rivolgiti a professionisti esperti nel campo delle traduzioni giurate per ottenere una traduzione di alta qualità e affidabilità, che soddisfi tutti i requisiti legali e amministrativi del paese di destinazione.
Contatta i nostri esperti e richiedi un preventivo gratuito.
Se devi viaggiare all’estero potrebbe essere utile visitare il sito di Viaggiare Sicuri.
La nostra agenzia si occupa anche di altri servizi che potrebbero essere richiesti.
Richiedi preventivo
CLIENTI




























