La traduzione giurata dell’atto costitutivo è di fondamentale importanza per la costituzione di società e l’apertura di filiali all’estero, la partecipazione a gare d’appalto internazionali e anche per ottenere qualifiche presso enti governativi stranieri e società internazionali.
Hai bisogno della traduzione giurata dell’atto costitutivo? Vediamo innanzitutto di cosa si tratta. L’atto costitutivo è il documento mediante il quale viene creato un ente, che sia di natura pubblica o privata, e che ne stabilisce le peculiarità e gli obiettivi. L’atto costitutivo può includere uno statuto, il quale ha lo scopo di definire l’organizzazione e il funzionamento dell’ente.
Traduzioni giurate dei documenti societari, tecnico e legali: essenziali per l’espansione aziendale, apertura società, registrazione di prodotti, marchi e brevetti, gestione di cause legali e molto altro ancora.
In quali situazioni è necessaria la traduzione giurata di questo documento?
La traduzione giurata dell’atto è spesso necessaria in diverse situazioni, tra cui:
- Costituzione di società all’estero: se devi costituire una società in un Paese diverso da quello di residenza, potrebbe essere richiesta la traduzione giurata dell’atto nella lingua ufficiale del Paese di destinazione.
- Apertura di filiali all’estero: nel caso in cui desideri aprire una filiare di un’azienda in un Paese estero, potrebbe essere richiesta la traduzione giurata del documento come parte della documentazione richiesta dalle autorità locali.
- Partecipazione a gare d’appalto internazionali: nel corso delle gare d’appalto internazionali potrebbe essere richiesta la traduzione di questo documento per dimostrare la regolarità della società e la sua conformità alle norme locali.
- Ottenimento di qualifiche presso enti governativi esteri e società internazionali: nel caso si vogliano ottenere determinate qualifiche o certificazioni da parte di enti governativi stranieri o società internazionali, potrebbe essere necessaria la traduzione giurata del documento.
È importante verificare le specifiche e i requisiti delle autorità o delle istituzioni del Paese di destinazione per determinare se è necessaria la traduzione giurata dell’atto costitutivo.
Quando si tratta di legalizzare o apostillare un documento che deve essere tradotto, è importante effettuare la legalizzazione o l’apostilla prima della traduzione sul documento originale in italiano presso il tribunale.
Lo stesso principio si applica ai documenti stranieri da far valere in Italia.
È fondamentale che la legalizzazione o l’apostilla venga apposta sull’originale e successivamente si proceda con la traduzione giurata, che potrà essere effettuata anche in Italia.
Se devi richiedere la traduzione giurata di questo documento ti consigliamo di rivolgerti ai professionisti Infovisti. La nostra divisione specializzata è costituita da traduttori giurati ed ufficialmente riconosciuti.
La nostra agenzia si occupa anche di altri servizi che potrebbero essere richiesti:
Richiedi preventivo
CLIENTI




























