La traduzione giurata garantisce che il contenuto dell’atto sia accuratamente reso nella lingua di destinazione e che sia riconosciuto dalle autorità competenti nel paese straniero. In questo modo, l’atto di citazione può essere utilizzato efficacemente in procedure legali transnazionali.
Hai bisogno della traduzione giurata degli atti di citazione? Innanzitutto vediamo in breve che cosa sono. L’atto di citazione è un importante documento legale utilizzato quando una parte avvia un’azione legale e presenta le sue richieste a un tribunale. Il convenuto, rappresentato dall’altra parte, ha l’opportunità di difendersi in giudizio. Tuttavia, affinché l’atto di citazione abbia validità legale all’estero, è necessario eseguire la traduzione giurata del documento.
Il documento viene sottoposto a una traduzione giurata, che garantisce la sua validità legale. Successivamente, il traduttore assevera la traduzione presso il tribunale, conferendole piena efficacia giuridica.
Questo processo garantisce che il documento tradotto mantenga la sua validità e sia riconosciuto dalle autorità competenti nel paese di destinazione.
Traduzioni giurate dei documenti societari, tecnico e legali: essenziali per l’espansione aziendale, apertura società, registrazione di prodotti, marchi e brevetti, gestione di cause legali e molto altro ancora.
In quali situazioni è necessaria la traduzione giurata degli atti di citazione?
- Avvio di una causa legale all’estero: quando si intende avviare un’azione legale in un paese straniero.
- Procedure di arbitrato internazionale: nei casi in cui le controversie vengono risolte tramite procedure di arbitrato internazionale.
- Procedimenti legali transnazionali: se si è coinvolti in una causa che coinvolge parti o tribunali in diversi paesi.
- Riconoscimento delle sentenze all’estero: nel caso in cui una sentenza sia stata emessa in un paese e si desideri farla riconoscere e applicare in un altro paese.
- Partecipazione a procedimenti legali internazionali: se si è chiamati a comparire in tribunale all’estero come testimoni o parte coinvolta in un procedimento legale.
Quando si tratta di legalizzare o apostillare un documento che deve essere tradotto, è importante effettuare la legalizzazione o l’apostilla prima della traduzione sul documento originale in italiano presso il tribunale.
Lo stesso principio si applica ai documenti stranieri da far valere in Italia.
È fondamentale che la legalizzazione o l’apostilla venga apposta sull’originale e successivamente si proceda con la traduzione giurata, che potrà essere effettuata anche in Italia.
Devi ottenere la traduzione giurata degli atti di citazione? Infovisti è qui per aiutarti. L’agenzia offre servizi professionali di traduzione giurata con competenza e precisione. I nostri traduttori specializzati garantiranno l’accuratezza e la conformità legale dei tuoi documenti.
Contattaci e richiedi un preventivo gratuito.
La nostra agenzia si occupa anche di altri servizi che potrebbero essere richiesti.
Richiedi preventivo
CLIENTI




























